Home

Реклама

Настроить
Свой в каждой культуре или чужой в любой? - Двуязычные дети: переводчики и не-переводчики
Май 31, 2009
07:15 am

[ссылка]

Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
Двуязычные дети: переводчики и не-переводчики
Запись 183. Рубрика 1. (По рубрикатору) Многоязычие с детства (Психология и педагогика раннего двуязычия и многоязычия).
Спасибо заранее

Пока мои ЖЖ-собеседники отвечают на вопрос предыдущей записи, временно сменю тему и попрошу поделиться наблюдениями и догадками.
Когда-то я был поражен тем, как легко, без малейшего напряжения наша пятилетняя внучка, которая к тому времени прожила в Израиле всего два года, синхронно переводила нам (мне и моей жене) с иврита на русский эмоциональную речь собеседника-израильтянина. Тогда мне подумалось, что такой способностью переводчика обладают все двуязычные малыши. Но потом мне встречались и такие дети, которые прекрасно говорили на двух языках, свободно переключались с языка на язык, но переводить отказывались. То ли им было неинтересно, то ли трудно. Скорее – второе.

- Почему одни двуязычные дети – хорошие переводчики, а другие переводить не могут (или не хотят)?
- Описано ли это в известной вам литературе?
- Кто замечал подобное у детей?

Поделитесь, пожалуйста, опытом и предположениями.
Огромное спасибо заранее!

Tags:

(Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]havagolda
Date:Май 31, 2009 05:47 am none (UTC)
(Link)
Могу только предположить как переводчик:) Скорее всего это зависит от налаженности "связи" в мозгу между одним языком и другим. Причем связи эти возможно развить: чем больше пытаешься переводить с языка X на язык Y, тем легче это получается. Как у детей, так и у взрослых.
[User Picture]
From:[info]shajtanka
Date:Май 31, 2009 06:04 am none (UTC)
(Link)
я двуязычной стала в подростковом возрасте.переводить когда могла отказывалась,да и сейчас готова это делать только ради очень немногих людей.не люблю.если собеседник интересный лишает всего кайфа общения,если по делам то это означало что на меня в 14 вешают ответственность за принятие абсолютно взрослых, обще семейных решений.если переводить требуется передачу или фильм,то это опять таки нормально не посмотришь сам,будешь постоянно переводить.
короче не любила,хоть и могла.
догадываюсь что очень многое зависит от атмосферы вокруг.моя семилетняя дочь с удовольствием переводит для бабушек иврит-русский-иврит,но её никогда не заставляли и не таскали по инстанциям и перевод ассоциируется скорее с приятным общением,а не с делами.
[User Picture]
From:[info]ponichka
Date:Май 31, 2009 08:01 am none (UTC)
(Link)
полностью согласна с shajtanka - в юношестве оказавшись в Америке не с англоговорящими бабушкой и дедушкой, меня просили устраивать все хозяйственные дела, так как никто больше не мог обьяснится. Частое дергание по тривиальным вопросам (коммунальные услуги, назначение встреч с докторами и т.д.), отбивало желание переводить что-то для души.
[User Picture]
From:[info]zelestina
Date:Май 31, 2009 10:18 am none (UTC)
(Link)
+1 - частично

В дополнение могу сказать, что просто не могу перевести, потому что в каждый отдельно взятый момент живу одним конкретным языком, даже думаю на нем (только считаю всегда на русском). Т.е. если я говорю сейчас на иврите, то перескочить на русский может занять время, и наоборот. И это при том, что в совершенстве знаю и русский и иврит, а так же прекрасно знаю английский. Просто я не учила языки, через другие языки. Я учила каждый через него самого, и многое не реально перевести, не потеряв при этом смысл и мелодику. Я ведь не профессиональный переводчик. Но я могу всегда сказать, когда перевод неправильный. Перевести, конечно, смогу, но мне надо будет для этого задуматься на пару минут, а никак не синхронно.
[User Picture]
From:[info]sydorov47
Date:Май 31, 2009 06:27 am none (UTC)
(Link)
Мои две дочки к переводу относятся кардинально по-разному.
Старшая, 17 лет, родившаяся в Харькове, и приехавшая в Австралию в 4.5 года переводить не любит до истерики.
Младшая, родившаяся в Австралии, в 6 лет синхронно переводила двоюродному брату того же возраста. Происходило это немедленно после дорожной аварии в которой она единственная совсем не пострадала. Переводила она разговор с врачами скорой помощи, приехавшими на место аварии.

Я думаю, что у моих дочек сыграли два фактора - изначальное двуязычие младшей и ее феноменальная память.
[User Picture]
From:[info]oxana_ukr
Date:Май 31, 2009 07:05 am none (UTC)
(Link)
1.
Мое предположение. Во-первых, не хотят и не любят переводить те дети, у которых один язык существенно отстает, во-вторых, когда не чувствуют действительной необходимости в переводе. Мои никода в жизни не станут демонстрировать праздно вопрощающим, но приехавшей бабушке или даже мне, если я забуду какой-то аналог выражения, - с готовностью и с поразительным соответствием.

2.
Не знаю.

3.
Да, я замечала, и не только у своих. Сын друзей отказывался переводить, пока думал, что все и так все понимаю, а над ним издеваются. 4-летняя дочка приятелей, жившая в Германии в условиях 4-язычия, могла без задержки переводит бабушке с маминого корейсокго на бабушкин русский, или с уличного немецкого на мамин корейский или с межродительского англиского на немецкий для подружек. Но клоуном-демонстратором, если заподозрит тестирование возможностей - ни за что!
Впрочем, я и на своих наблюдаю то же.
[User Picture]
From:[info]jana_hana
Date:Май 31, 2009 07:13 am none (UTC)
(Link)
У дочки в соседней группе была девочка, не знавшая иврита, мою постоянно просили преводить, в какой-то момент ей надоело и она отказалась. А так вроде переводят все четверо, даже если их об этом не просят, сын даже "переводит" мальчика из группы, у которого проблемы с речью и понять его неподготовленному человеку довольно сложно .
[User Picture]
From:[info]medvedkinskaja
Date:Май 31, 2009 08:20 am none (UTC)
(Link)
Мой сын неплохо говорит и по-русски, и по-шведски, но переводить отказывается, причем мне кажется, что ему это явно тяжело. Такое впечатление, что у него нету связи между языками, они как бы существуют параллельно.
[User Picture]
From:[info]ea_vsh
Date:Май 31, 2009 09:03 am none (UTC)
(Link)
Я как раз была уверена, что поначалу эти 2 области у ребенка существуют параллельно и о возможности ПЕРЕВОДА он догадывается позже. Очень запомнила, как четырехлетний старший внук сходу не задумываясь ответил на реплику встречного американца, а на мой вопрос, что тот сказал, ответил удивленно "не знаю" (а русский тогда у него был лучше английского). Но оказывается, это особенность именно моих внуков? Сейчас, естественно, переводят, если попросишь и если у них хватает на это словарного запаса :-((при разговорах о физике-математике, вообще о школе довольно часто просят подсказки у родителей, как перевести какой-то тЕрмин)
[User Picture]
From:[info]annyway
Date:Май 31, 2009 09:59 am none (UTC)
(Link)
В старших классах школы я стала заниматься английским языком с репетитором. Это был хороший репетитор, и первое, чему она меня стала учить - не переводить фразу, построенную в голове на русском языке, а сразу думать по-английски.
Это я к тому, что двуязычные дети (тем более дети, которые язык не учат, а "впитывают"), насколько я это себе представляю, ничего не переводят. Они думают на том языке, на котором в данный момент нужно. И переключаются между думанием на том или другом языке. А перевод - это совершенно отдельное довольно сложное занятие. Взять хоть взрослых: не все взрослые, одинаково хорошо знающие язык, будут одинаково хорошо переводить, ведь правда? И не всем взрослым это нравится. Нас же не удивляет, что одни взрослые хотят быть переводчиками, а другие - не хотят. Думаю, дети здесь от взрослых ничем не отличаются.
[User Picture]
From:[info]grandtewton
Date:Май 31, 2009 10:15 am none (UTC)
(Link)
Всё очень просто, Вадим: твоя внучка очень любит своих дедушку и бабушку!
[User Picture]
From:[info]agape2
Date:Май 31, 2009 10:59 am none (UTC)
(Link)
Моя дочь очень не любит переводить. Хотя в этом бывает необходимость. Кроме русского у неё два языка в совершенстве, на обоих училась (учится + язык места жительства). Думаю, ей просто не нравится процесс перевода.
Но, оба языка у неё приобретенные в школьном возрасте.
Внучке скоро два года. Двуязычная с рождения. Пока английский перебивает русский, но с мамой общение только на русском, а отвечает маме, преимущественно на английском. Мне кажется, ей проще будет потом исполнять роль переводчика. Поживем, увидим....
[User Picture]
From:[info]t_lavrova
Date:Май 31, 2009 11:10 am none (UTC)
(Link)
очень правильно сказали вверху: перевод - это отдельное и довольно сложное занятие, и нас не удивляет, что не все взрослые хотят быть переводчиками :-))
и, мне кажется, это умение скорее образуется в семьях, где взрослые осмысливают языки/языки, играют с ними - "повернуты" на этом некоторым образом.
[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Май 31, 2009 11:18 am none (UTC)
(Link)
Говорят, что образование - это то, что остается после сдачи экзаменов:) И то, что я смутно помню через ...дцать лет после экзамена по психолингвистике, позволяет мне предположить следующее:

Существует понятие индивидуального предметно-образного кода. Это тот индивидуальный язык, на котором человек думает. Этот код в основе своей полисемантичен, у кого-то в его "языке думания" преобладают вербальные или паравербальные единицы, у кото-то - невербальные (любой модальности), но в любом случае код полимодален. Кроме того, кто-то в этом своем личном п-о коде оперирует собственными свернутыми образами-символами любого уровня абстракции, кто-то использует более развернутые образные или вербальные конструкции. Только не надо путать п-о код со внутренней речью и/или предречью (формированием речевого высказывания), это три разные вещи, и все они хорошо изучены и описаны в специальной литературе.

Перевод развернутой речи, а не отдельных слов, тем более перевод синхронный, требует максимального уровня вербализации индивидуальных полимодальных семантик. Тем, у кого эти индивидуальные сеамантики преимущественно невербальны, приходится при преводе проделывать двойную работу - не просто нахождение вербальной формы соответствия смысла высказывания на на языке А соответствующему смыслу на языке Б, но а)перекодирование речевого высказывания на языке А в собственный код для понимания его смысла, б)нахождения соответствия смысла на языке Б, в)перекодирование смысла в вербальную форму языка Б.

А кому, спрашивается, охота делать лишнюю работу?)))

И это только для простой бытовой речи, не требующей по ходу дела от переводящего осмысления и дополнительного понимания каких-то вещей.... А ведь семантики более сложных понятий на разных языках могут и не совпадать. Поэтому же и учат сразу думать на том языке, на кот. говоришь в данный момент, а не переводить фразу, сформулированную на др. языке.

Сразу скажу, Вадим Александрович, что я не знаю (или напрочь не помню) как идет процесс формирования индивидуального п-о кода у детей, никакой его возрастной специфики. Но и у самых маленьких детей они различны по преобладанию модальностей. Это наверняка где-то изучено и описано.

[User Picture]
From:[info]muzk
Date:Май 31, 2009 01:41 pm none (UTC)
(Link)
Вот же до чего наука дошла! :-)
Вы уж простите, я человек далекий и от психолингвистики и от переводов, такой совсем себе математик. Но. Я, крайне заинтересовавшись темой, всё утро брожу, пытаясь как-то выразить именно это предположение. Точнее основную мысль, что у n-язычных людей помимо уровня владения каждым из языков существует еще некий общий внутренний уровень перевода образов в слова. Это я попыталась как-то передать мысль не используя терминов, вроде "вербализация" и "полимодальная семантика". Примерно так? Или упустила что-то?
[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Май 31, 2009 03:01 pm none (UTC)
(Link)
Э-э-э... что касаемо науки, то она до этого дошла минимум ...дцать лет назад, а после этого лично я с ней не пересекалась)))
Что про "внутренний уровень перевода образов в слова" - то это не имеет отношения к дву- и более язычию. Тем более, что это не уровень, а процесс. Любой человек думает, мыслит,понимает не на уровне слов, а на уровне субъективных семантик. Образны ли семантики? Отчасти. Вербальны ли семантики? Отчасти. Причем, что страшно интересно, эти семантики есть как универсальные, так и культуральные, и личные, и мн. др.... Но это уже вообще не психолингвистика, а психосемантика :))))

У носителей же нескольких языков эти семантики шире и богаче даже для большинства конкретных понятий. Например, возьмем представление и понятие, обозначаемое словом "стол". Английское table - включено в семантическое (смысловое) поле tabula, т.е. поверхность, доска (кстати, слово board означает сразу оба этих понятия - и стол, и доска). Это значит, что в представлении о столе носителя английского будет доминировать поверхность, горизонтальность, образ чего-то ровного и гладкого). Для носителя же русского - смысловое поле слова "стол" пересекается со смыслом "стлать, стелить", т.е. покрывать, накрывать, соответственно и глубинная семантика другая. Если вы математик - представьте себе два частично пересекающихся множества. Семантика любого, даже конретно-обозначающего слова - это достаточно аморфное облако, пересекающееся с несколькими/многими другими облаками. Двуязычие обогащает, расширяет и углубляет эти семантики минимум в полтора раза))). Само слово-обозначение - точка на этом облаке. Думая и понимая, мы оперируем семантиками. Говоря, мы оперируем всего-навсего словами.

Смысл моего предыдущего мессиджа был таков: семантика любого слова полимодальна вообще и индивидуальна в частности. Чем больше вербальных компонентов в индивидуальном "семантическом языке", тем легче находится соответствие между словами-обозначениями при переводе.
[User Picture]
From:[info]muzk
Date:Май 31, 2009 05:16 pm none (UTC)
(Link)
...то это не имеет отношения к дву- и более язычию

Прямого не имеет, но косвенное, вроде бы, да - это то самое добавочное звено в сопоставлении слов из разных языков, о котором вы писали выше. Разве нет?

Думая и понимая, мы оперируем семантиками. Говоря, мы оперируем всего-навсего словами.

Ёмко. Вообще, за весь этот абзац отдельное спасибо, изрядно прояснилось. К тому же это некоторым боком связано с моей давнишней работой. Мы тогда пытались формализовать определенную гибкость, которой не хватает стандартным (математическим) алгоритмам распознавания образов.

...семантика любого слова полимодальна вообще и индивидуальна в частности. Чем больше вербальных компонентов в индивидуальном "семантическом языке"...

В своем предыдущем комментарии мне хотелось перевести примерно эту фразу на язык доступный дошкольнику. Каюсь, не справилась :-)))
[User Picture]
From:[info]knigomama
Date:Май 31, 2009 06:07 pm none (UTC)
(Link)
я не знаю (или напрочь не помню) как идет процесс формирования индивидуального п-о кода у детей, никакой его возрастной специфики. Но и у самых маленьких детей они различны по преобладанию модальностей.

вопрос родился по ходу чтения - следует ли это читать так, что распределение модальностей в п-о коде формируется под воздействием среды? или все же генетически задается?

спасибо за комментарий - очень познавательно
[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Май 31, 2009 07:37 pm none (UTC)
(Link)
Вам спасибо, равно как и предыдущему оратору, что вы осилили эти мои косноязычные посты:)) Ну не умею я на профессиональные темы изъясняться нормальным человеческим языком :((

Нет в индивидуальной психике ничего, что формировалось бы исключительно под воздействием среды или направленного воспитания, и нет ничего, что 100-процентно задается конституционально-генетически. Я отвечу вам так: если человека, независмо от возраста, учить музыке то МОЖНО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, что в его п-о коде будет больше аудиальных элементов/составляющих, чем у того, кот. музыке не учили.

Когда я говорила, что не имею представления о процессе формирования п-о кода и индивидуальных семантик, я имела в виду, что не представляю себе возрастной периодизации этих процессов. Многие индивидуальные смыслы формируются задолго до слова-обозначателя, а многие - только на основе слова. А если еще учесть, что у ребенка основной составляющей индивидуальных семантик является коннотативная (чувственно-эмоциональная) составляющая, которая абсолютно амодальна и недифференцирована, а соответственно ребенком и не вербализуема......
[User Picture]
From:[info]knigomama
Date:Июнь 1, 2009 04:36 am none (UTC)
(Link)
то есть, можно предположить, что имея Вадима Александровича в качестве дедушки, у девочки будет больше вербальных элементов в п-о коде чем у тех детей, которым не так посчастливилось быть с ним в родственных отношениях чувственно-эмоциональной семантике? :)

P.S. с извинениями - это Вы зря... возможность получить информацию, предфильтрованную под конкретно заданный вопрос, - крайне редка, и потому ценна, чтобы обращать внимание на ее форму... имхо, я бы оценила вероятность ее найти в интернете самостоятельно где-то в окрестностях нуля :)
[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Июнь 1, 2009 03:51 pm none (UTC)
(Link)
Да простит меня Вадим Александрович:), но ваше предположение не имеет права на существование даже в виде предположения))) Все далеко не столь однозначно, совсем не так линейно, и слава Б-гу! И вообще преобладание вербальных структурных единиц п-о кода, это совсем не есть хорошо в контексте качества мышления, уровня процессов понимания и осмысления, творческого потенциала и мн.пр. Почему это так - объяснять долго и сложно, совсем уже полный флуд тут пойдет, просто поверьте, что это так. Для нормального уровня интрапсихического функционирования (еще раз простите мой французский!))))гораздо важнее степень дифференцированности индивидуальных семантических полей, а на основе каких модальностей они сформированы - не имеет значения. Это может иметь значение исключительно в рамках каких-то конретных деятельностей человека, как, например, для того же пресловутого перевода с языка на язык.

Еще раз: слово - лишь "точка" на семантическом "облаке" смысла понятия, или, если вам ближе другой образ, его (понятия) выхолощенная оболочка. Если бы это было не так, если бы слово-обозначатель равнялось семантике обозначаемого, то отпали бы 90% проблем обучения ("понимание" учителя передавалось бы в неискаженном виде прямо в голову ученика, т.к. оно не было бы опосредовано/искажено вербальной формой передачи мыслей и понятий) и 100% проблем непонимания в м/личностном общении. "Мысль изречена есть ложь" вовсе не потому, что кто-то хочет кого-то обмануть))))
[User Picture]
From:[info]knigomama
Date:Июнь 2, 2009 03:24 pm none (UTC)
(Link)
кто ж спорит, что любая вербализация - лишь одна из производных смысла? поверьте, и в мыслях не было оскорбить полноту знания упрощением...

но раз мы уж тут рассматриваем все в срезе способности к синхронному переводу у детей, интересно выделить основные моменты, к делу относящиеся, а там уже можно оговаривать их схематичность... судя по обсуждению, на пока есть два таких - качественная вербальное окружение и эмоциональная вовлеченность ребенка в него... первое закладывает тенденцию к преобладанию вербальных единиц в п-о коде, второе - адресует преобладающую у детей чувственно-эмоциональную составляющую индивидуальный семантик... что-то еще важно?

и вот еще заинтересовало - расскажите, пожалуйста, про дифференцированность индивидуальных семантических полей... как это работает?
[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Июнь 2, 2009 08:20 pm none (UTC)
(Link)
Простите великодушно, но вообще-то я совсем не говорила, что "в срезе способности к синхронному переводу у детей, интересно выделить основные моменты, к делу относящиеся...пока есть два таких - качественная вербальное окружение и эмоциональная вовлеченность ребенка в него". К этому выводу почему-то пришли вы сами:)))

Я НЕ ЗНАЮ, чем определяется преобладание в индивидуальном п-о коде тех или иных элементов. Я потому и говорила, что совершенно не представляю процесса ФОРМИРОВАНИЯ кода, его периодизации, определяющих факторов и пр.

Я всего лишь позволила себе предположить, что "перевод развернутой речи требует максимального уровня вербализации индивидуальных семантик...., и соответственно - чем больше вербальных компонентов в индивидуальном семантическом языке, тем легче находится соответствие между словами-обозначениями при переводе." Я вовсе не говорила и не имела в виду, что "вербальное окружение", а тем более "эмоциональная вовлеченность в него(?)" хоть как-то определяют последующую/имеющуюся способность к переводу.

По поводу второго вопроса... Боюсь, мне щас воще придется перейти с французского на албанский:(((( Вкратце отвечу: степень дифференцированности семантического поля конкретного ч-ка принято определять путем кластерного анализа индивидуальных семантических матриц (семантических решеток, если по-простому). Общее количество, степень "жесткости" и уровень "сцепленности" кластеров позволяют сделать вывод об уровне когнитивной дифференцированности общего семантического поля личности:))) Смеюсь, конечно, но это и вправду так, чесслово:)))) Причем, что считать нормальным (нормативным) уровнем дифференцированности - мы пока не знаем. Но зато знаем, чем чреваты избыточный и недостаточный. Чреваты в самом прямом смысле слова - вплоть до специфических психических отклонений и нарущений. Например, современная концепция психосоматических расстройств базируется именно на том, что они - следствие недостаточной дифференциации семантических полей индивида. Один из очень частных случаев такой недостаточности - то, что последние годы в психиатрии называется алекситимией - связан с тем, что семантические "облака" некоторых базовых понятий настолько "слипшиеся", накладывающие, малодифференцированные, что человек даже для себя, во внутренней речи, не может словесно определить собственные эмоциональные состояния, не говоря уже о том, чтобы описать их развернутой речью. Причем от широты словарного запаса, общей способности к вербализации, уровня образования и эрудиции и пр. это НЕ ЗАВИСИТ. Это другое.
[User Picture]
From:[info]knigomama
Date:Июнь 3, 2009 08:20 pm none (UTC)
(Link)
что-то я запуталась тогда... а как же тогда толковать следующую гипотетическую тенденцию? -
"если человека, независмо от возраста, учить музыке то МОЖНО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, что в его п-о коде будет больше аудиальных элементов/составляющих, чем у того, кот. музыке не учили."

за объяснение дифференцированности - спасибо! я чуть позднее спрошу еще, нужно обдумать
[User Picture]
From:[info]knigomama
Date:Июнь 3, 2009 08:42 pm none (UTC)
(Link)
К этому выводу почему-то пришли вы сами:)))

это не столько выводы, сколько попытка перечислить и осмыслить сказанное Вами по теме, а затем - выразить "человеческим" языком... не более :)))

[User Picture]
From:[info]vadimlevin
Date:Июнь 3, 2009 06:26 am none (UTC)

Модель трудностей перевода?

(Link)
Ну не умею я на профессиональные темы изъясняться нормальным человеческим языком :((

Означает ли это, что некто N (tigry) две области действительности («нормальную» и «профессиональную») воспринимает на двух разных индивидуальных языках ("языках думания", как Вы писали ранее) – «человеческом» и «профессиональном»? Т.е. этому N трудно переводить с языка на язык, потому что каждый язык привязан к отдельной области действительности и эти области в его восприятии не совпадают?
Иначе говоря, собеседники «общечеловеческие» и «профессиональные» мыслят и говорят на разных языках. N (tigry) о профессиональной области действительности мыслит на языке коллег-профессионалов. Общение на профессиональную тему с непрофессионалами понуждает N к смене языка, к переводу. А ему (ей) это трудно... Почему?
А ведь иногда профессионалам удается говорить точно, но общепонятно. Почему? От каких качеств личности это зависит?
Нельзя ли случай N рассматривать как модель трудностей перевода с языка на язык?


[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Июнь 3, 2009 09:49 am none (UTC)

Re: Модель трудностей перевода?

(Link)
Вадим Александрович, я знаю, за что вы перешли со мной на ВЫ! Это вы меня так интеллигентно наказываете за то, что я тут, на вашем пространстве, нудно и многословно флудю:) Я больше не буду!!!! только не зовите меня на ВЫ, пожалуйста, а то мне хочется оглянуться и посмотреть, кто там еще стоит у меня за спиной...

Теперь по поводу. Да, с профессиналами (настоящими, не теми, кто таковыми себя позиционирует)и на "общечеловеческие" общаться проще, потому что многие промежуточные звенья объяснения и понимания являются свернутыми. Когда вместо десяти слов можно с тем же результатом произнести одно - это удобно и приятно:) Работает один из универсальных принципов психического функционирования - т.н. принцип минимизации психических усилий :)))
Перевод свернутого в развернутое требует а)усилий б)времени. Если существует такой навык - то значит, что человек делает это часто, у него просто большой опыт подобного "перевода". Я же не лектор и не преподаватель, мне не часто приходится свой внутренний язык разворачивать во внешнюю речь. Тем более в речь ПИСЬМЕННУЮ, да еще и в том месте, где подобные разглагольствования как бы и вовсе не к месту:) Вот вам и "модель трудностей перевода". Отсутствие потребности переводить с языка на язык и, соответственно, отсутствие навыка.
То есть. Чтобы на сложные темы говорить общепонятно требуется время (для устной речи) или пространство (для письменной). Плюс навык (опыт) вербализации соответствующего понятийного поля.

И еще:)) Мне, как автору двух популярных книжков, написанных вполне себе общечеловеческим языком, никогда бы не пришло в голову писать такую книжку или даже просто популярную статью о психосемантике. И как-то не слышала, чтобы кто-нибудь вообще на такое замахивался:((( Не та область.
[User Picture]
From:[info]vadimlevin
Date:Июнь 3, 2009 10:53 am none (UTC)

Re: Модель трудностей перевода?

(Link)
Дорогая Т.! Извини за "Вы". Очень уж ученый получился разговор. Как же тут на "ты"?
А за участие в обсуждении - спасибо. Огромное спасибо. Ты интересно пишешь, полезно, продуктивно.
Думаю недели через две (так как скоро на неделю уеду) подвести итоги этой записи и предложить продолжение.
[User Picture]
From:[info]vadimlevin
Date:Июнь 3, 2009 05:05 pm none (UTC)

Re: Модель трудностей перевода?

(Link)
Перевод свернутого в развернутое требует а) усилий, б) времени. Если существует такой навык - то значит, что человек делает это часто, у него просто большой опыт подобного "перевода".

Выходит, Ты подтверждаешь вывод, который, исходя из своего переводческого опыта, делает [info]crimeanelf:
Для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно говорить на обоих языках. Настоящий перевод - это на самом деле пересказ. Надо не только перевести слова и выражения, а понять смысл и возможно подобрать другие слова и выражения, чтобы сохранить смысл. Это навык, совершенно не связанный с умением выражать свои мысли на двух языках. Это навык решать задачи типа: "Как сказать по-русски it's too arty? Как передать крестьянский акцент в 'А лубов, Фимка, то слово amor'?" Он приобретается, тренируется и развивается. Но сам по себе не возникает.

Неудивительно, что навык перевода развит не у всех.

Синхронный перевод - это ещё труднее. За то время, которое обычные люди тратят на то, чтобы произнести фразу, переводчик должен её запомнить, понять, сформулировать на другом языке и произнести.

Неудивительно, что даже те, кто обладает навыком перевода, отказываются от синхронного перевода. Это как тягать гантели - вроде как раз мышцы есть, то можно поднять гантелю раз сто, но многие откажутся.

Я не теоретизирую - я веду двуязычный журнал и прекрасно помню, как сначала было трудно и как потом стало легче


Это убедительно, но относится ли к детям (переводчикам и не-переводчикам)? Как Ты думаешь, [info]tigry? Интересно, а как думают другие участники обсуждения?
[User Picture]
From:[info]tigry
Date:Июнь 3, 2009 09:16 pm none (UTC)

Re: Модель трудностей перевода?

(Link)
Думаю, что безусловно относится и что навык перевода безусловно тренируем, как и любой другой. А я в своем самом первом тут посте и пыталась ответить на вопрос, почему скорость формирования и эффективность формирования этого навыка может быть различной у разных людей. Даже если эти люди - дети и если формирование навыка ведется целенаправлено:)
[User Picture]
From:[info]crimeanelf
Date:Май 31, 2009 05:34 pm none (UTC)
(Link)
Делюсь опытом, но не своим, а своего преподавателя испанского.

Для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно говорить на обоих языках. Настоящий перевод - это на самом деле пересказ. Надо не только перевести слова и выражения, а понять смысл и возможно подобрать другие слова и выражения, чтобы сохранить смысл. Это навык, совершенно не связанный с умением выражать свои мысли на двух языках. Это навык решать задачи типа: "Как сказать по-русски it's too arty? Как передать крестьянский акцент в 'А лубов, Фимка, то слово amor'?" Он приобретается, тренируется и развивается. Но сам по себе не возникает.

Неудивительно, что навык перевода развит не у всех.

Синхронный перевод - это ещё труднее. За то время, которое обычные люди тратят на то, чтобы произнести фразу, переводчик должен её запомнить, понять, сформулировать на другом языке и произнести.

Неудивительно, что даже те, кто обладает навыком перевода, отказываются от синхронного перевода. Это как тягать гантели - вроде как раз мышцы есть, то можно поднять гантелю раз сто, но многие откажутся.

Я не теоретизирую - я веду двуязычный журнал и прекрасно помню, как сначала было трудно и как потом стало легче.

Рекомендую брошюру "Правда и мифы переводческой деятельности", написанную моим преподавателем:
http://www.thelanguagecenter.org/InterpretationOverview.pdf
[User Picture]
From:[info]vadimlevin
Date:Июнь 3, 2009 05:33 pm none (UTC)
(Link)
Спасибо, уважаемая [info]crimeanelf, за интересные наблюдения и предположения. Посмотрите, пожалуйста, сюда.
[User Picture]
From:[info]polymeric
Date:Май 31, 2009 11:13 pm none (UTC)
(Link)
Зависит от развитости языков и словарного запаса (и природной разговорчивости)

На практике наш Артем (5 лет) стал рассказывать что было в школе (английской)
на русском только пару недель назад. До этого у него русских слов не хватало
(одного слова не знает = предпочитает английский про школу)
[User Picture]
From:[info]turfevna
Date:Июнь 1, 2009 07:12 am none (UTC)
(Link)
А просто чувство стеснения быть не может? У меня ребёнок придумывает на лету сказки и истории, но ему трудно что-то попросить или даже сказать "здравствуйте", он сдержан на эмоции, стесняется. Так и бы с переводом, родному дедушке бы перевёл (и то не всегда :), мог и заортачиться), а чужому - скорей всего никогда. Это первая причина, а вторая мне кажется в том, что они просто отдельно мыслят на одном и на другом языке, а не как многие, учившие сначала один язык, всегда чужой пропускают сначала через свой. Т.е. им просто разговаривать, но очень трудно переводить мысли. И тут только тренировка. Возможно с вашей внучкой как раз так, она много переводит другим?
[User Picture]
From:[info]julka_bro
Date:Июнь 1, 2009 05:24 pm none (UTC)
(Link)
Мне кажется, это не только детский феномен. Я вот вроде более- менее одинаково владею русским и английским, но перевожу ужасно. Мне для этого надо очень напрягаться, подбирать наиболее подходящие слова и тп. Хотя, конечно, ошибки перевода вижу и слышу сразу. Дети мои бабушкам дедушкам легко переводят, но по большей части стараются работать только с одним языком, а перевод предполагает активное синхронное использование сразу двух.
[User Picture]
From:[info]lukovka
Date:Июнь 1, 2009 09:07 pm none (UTC)
(Link)
Est u menja oschuschenije, chto eto lish lichnye sposobniosti ili ih otsutstvie. Kak i k matematike.
[User Picture]
From:[info]amigofriend
Date:Июнь 1, 2009 09:21 pm none (UTC)
(Link)
Рекомендую: http://winrus.com/screen.htm
[User Picture]
From:[info]gem_in_i
Date:Июнь 18, 2009 05:26 pm none (UTC)
(Link)
Здравствуйте, Вадим Александрович.
Мы сейчас разрабатываем журнал для русскоязычных детей в Америке, для билингвов. Если Вы не против, хотелось бы с Вами поговорить об этом, если Вас интересует такая тема. Есть много вопросов, а билингвы, особенно, русско-английские билингвы - малоизученная область.
[User Picture]
From:[info]vadimlevin
Date:Июнь 20, 2009 10:34 pm none (UTC)
(Link)
...разрабатываем журнал для русскоязычных детей в Америке, для билингвов.
– Хорошее дело. Если обдуманное.
Для кого журнал? Зачем он?
Мы сейчас разрабатываем...
– Кто «мы»? Кто Вы?
Может, предварительно лучше обменяться email’лами?
[User Picture]
From:[info]gem_in_i
Date:Июнь 21, 2009 04:43 am none (UTC)
(Link)
В Америке очень много русскоязычных семей, где родители прививают детям русский язык. Происходит это с разным успехом. Мы читаем детям русские книжки и показываем русские мультфильмы. Хотелось бы выписывать русский журнал, но когда я искала журнал для своего ребенка, ничего нужного и хорошего в Америке не нашла. Я поговорила с другими родителями, и обнаружила, что журнала нет, а спрос на него есть.

Можно покупать российские журналы, но они во многом завязаны на российскую действительность. Кроме того, русский язык у наших детей, как правило, второй, и развит хуже английского и хуже русского у их сверстников-россиян. Поэтому нужен особенный журнал под их нужды.

Мы - это я и команда, которую я собрала для этого проекта. Я - мама восьмилетнего билингва. У меня есть небольшой опыт работы в местном русскоязычном журнале для взрослых, я немного умею работать с текстами, и я разбираюсь в графике. Этого, может быть, маловато, но я не знаю никого более опытного, кто хотел бы делать такой журнал, поэтому взялась сама.

Я пошлю Вам мэйл в приватные сообщения. Буду благодарна, если Вы нам поможете.
[User Picture]
From:[info]vadimlevin
Date:Июнь 22, 2009 06:30 am none (UTC)
(Link)
Ответ послал на Ваш email-адрес
[User Picture]
From:[info]notabler
Date:Июль 3, 2009 06:23 pm none (UTC)
(Link)
Я думаю, что многоязычные дети, как и многоязычные взрослые - все разные. Думается, за способность к переводу отвечает какая-то иная доля мозга, чем просто способность к изучению языков. Это как дизлексия - родился, вырос в среде одного языка, а говорить и писать по-настоящему не смог научиться. Замечала, что даже когда от доброты душевной некоторые дети (и взрослые тоже) соглашаются переводить, это превращается для них в тяжкое испытание - долго они им заниматься просто не могут, утомляются. Играет роль, видимо, и скорость процессов, проходящих в мозге, у всех ведь она разная. Другие же наслаждаются процессом перевода. Согласна с теми, причина та же, почему не все многоязычные люди - переводчики. Хотя некоторые, даже не любящие переводить, переключаются с одного собеседника на другого, с другим языком, практически мгновенно (мои племянники, с рождения говорившие с мамой по-русски, с папой по-литовски, и никогда не ошибавшиеся, с кем на каком надо говорить). Сейчас сын моей дву- нет, уже четырых-язычной племянницы в его 3 года говорит на 4 языках - мама учит его русскому, папа-иранец, фарси, живут они в Канаде, где нужно говорить по-английски, а его лучший друг говорит по-французски, так он и его как-то мимоходом выучил. На всех языках он говорит с удовольствием, а вот моя знакомая, которая живет в Англии и замужем за британцем, никак не может заставить дочку сказать ни одного слова по-русски, она все понимает, но не говорит ни одного слова. Та пытается приучить ее к русскому с самого рождения, но муж и другие дети говорят дома только по-английски, школа тоже, так что девочка просто не хочет лишних трудностей, видимо. Заметила также, что куда легче схватывают языки и охотнее переводят дети, которым много читают, видимо, развитие словарного запаса родного языка оказывает косвенное влияние и на изучение второго.
Разработано LiveJournal.com

Реклама

Настроить